Other Than RID, What Other Sign Language Interpreting Organizations Are There?

Hey aspiring interpreter…

It is important that you know about and are a member of organizations other than RID. For example, most states have their own RID chapter. Currently, I am a member of RIDALRID, and GARID.

RID has formed the Center for the Assessment of Sign Language Interpretation, LLC (CASLI) to advance RID’s mission. By working collaboratively with the Deaf and interpreter communities in defining professional standards and metrics, CASLI, a subsidiary of RID, is established for the purpose of development and delivery of testing that assesses the knowledge, skills, abilities, and competence of signed language interpreters for the RID Certification Program.

World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) was established to advance the profession of sign language interpreting worldwide.

The Australian Sign Language Interpreters’ Association (ASLIA) is a non-profit organization representing the needs and interests of Auslan/English interpreters and Deaf Interpreters in Australia.

The Association of Visual Language Interpreters of Canada (AVLIC) believes that people have the right to interpreters who are professional, competent and ethical.

The mission of National Alliance of Black Interpreters, Inc. (NAOBI) is to promote excellence and empowerment of African Americans/Blacks in the profession of sign language interpreting in the context of a multi-cultural, multi-lingual environment. NAOBI is the only national organization that supports sign language interpreters from the African diaspora, and whose goal is to increase the talent pool of skilled African American/ Black Interpreters nationwide.

The aim of the European Forum for Sign Language Interpreters (EFSLI) is to provide a forum for discussion and information sharing amongst its members and interpreters.

Mano a Mano is an organization of trilingual (Spanish-English-ASL) interpreters that believe in high quality services for our Deaf and hearing stakeholders, it is the mission of Mano a Mano to provide an infrastructure for access to trilingual interpreting resources, support professional development for trilingual interpreters, educate the public about trilingual interpreting, and advocate for appropriate policies concerning the provision of trilingual interpretation.

There are several organizations out there but these are the most common. Check them out and send me a note if you know of any.

*References + Resources have been hyperlinked.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *